Đây là thời điểm để CSVN chọn lựa -
không thể mãi chơi trò đu dây !!!
Dù sao, theo
phỏng đóan, Trung Cộng sẽ không tha thứ cho sự phản trắc của CSVN, nếu dựa vào
Mỹ mà quên lời hứa "môi hở, răng lạnh".
Một "bài học
nữa" của Trung Cộng dạy cho CSVN là cơ hội cho người dân VN vùng lên lật
đổ chế độ phi nhân, tàn ác CSVN.
Đảng cướp CSVN
phải bị tân diệt. Những tên CSVN trong "bộ bò sát" CSVN phải bị đưa
ra tòa án xét xử về tội ăn cướp, sát nhân và bán nước.
NGUYENVINHCHAU
On Friday, May 27, 2016 12:34 PM, "vneagle_1" <>
wrote:
TIN
NÓNG: TỪ TOKYO, OBAMA MẮNG BẮC KINH
Mời các bạn đọc
phát biểu của Tổng thống Obama tại Tokyo hôm qua, trả lời câu hỏi của
truyền thông về việc Trung Quốc coi đối tác giữa Hoa Kỳ với Việt Nam
là sự khiêu khích đối với Trung Quốc như sau:
"Tôi xin
nói ngắn về Trung Quốc:
Quan hệ đối
tác của chúng tôi với Việt Nam đang ngày càng phát triển, diễn ra
hoàn toàn không dính dáng gì đến Trung Quốc (hoàn toàn là độc lập
với Trung Quốc). Quan hệ đối tác này đặt trên cơ sở những quan tâm
chung về việc mở rộng thương mại, mở rộng hợp tác về mọi mặt, đó
là nỗ lực của hai bên trong thời gian 30 năm.
Nếu Trung Quốc vẫn cứ coi đó kiểu như là một sự khiêu khích đối với Trung Quốc thì tôi nghĩ kiểu hành xử đó cho thiên hạ thấy rõ hơn về thái độ của Trung Quốc, chứ chẳng nói lên được điều gì về thái độ của chúng tôi.
Nếu Trung Quốc vẫn cứ coi đó kiểu như là một sự khiêu khích đối với Trung Quốc thì tôi nghĩ kiểu hành xử đó cho thiên hạ thấy rõ hơn về thái độ của Trung Quốc, chứ chẳng nói lên được điều gì về thái độ của chúng tôi.
Sự căng thẳng
giữa Trung Quốc và Việt Nam, hoặc giữa Trung Quốc và Philipin, hoặc
là giữa Trung Quốc với các bên khác về tranh chấp lãnh thổ ở biển
Đông (South China Sea) không phải là do chúng tôi gây ra.
Chúng tôi mong muốn giải pháp hòa bình đối với các tranh chấp này. Làm thế nào để tránh những tranh chấp này xảy ra cũng không phải là việc của chúng tôi. Chúng tôi hoan nghênh Trung Quốc và Việt Nam đối thoại với nhau và có khả năng giải quyết những tranh chấp đó. Chúng tôi không đứng về phe nào trong vấn đề đòi hỏi lãnh thổ. Cho nên việc giải quyết tranh chấp là hoàn toàn là trong phạm vi quyền lực của Trung Quốc.
Chúng tôi mong muốn giải pháp hòa bình đối với các tranh chấp này. Làm thế nào để tránh những tranh chấp này xảy ra cũng không phải là việc của chúng tôi. Chúng tôi hoan nghênh Trung Quốc và Việt Nam đối thoại với nhau và có khả năng giải quyết những tranh chấp đó. Chúng tôi không đứng về phe nào trong vấn đề đòi hỏi lãnh thổ. Cho nên việc giải quyết tranh chấp là hoàn toàn là trong phạm vi quyền lực của Trung Quốc.
Mục đích của
chúng tôi trong vấn đề quan tâm của Hoa Kỳ tại biển Đông chỉ đơn thuần
là để duy trì tự do hàng hải, tự do vùng không phận bay và việc duy
trì quy tắc và chuẩn mực quốc tế ở đây bởi vì chúng tôi cho rắng
mục đích đó sẽ mang lại lợi ích cho tất cả mọi người trong đó có
Trung Quốc"
"So, just very
briefly, on China.
Our growing
partnership with Vietnam is happening entirely independent from China, and is
based on mutual interests to expand trade, to expand cooperation across a whole
range of areas, and is 30 years in the making now. So the fact that China would
perceive that as some sort of provocation to them I think says more about
Chinese attitudes than it says anything about our attitudes.
The tensions between
China and Vietnam, or China and the Philippines, or China and other claimants
in the South China Sea are not of our making. And we would very much like to
see a peaceful resolution of those disputes. What’s preventing that from
happening is not anything we're doing.
We would welcome China and Vietnam
having a conversation and being able to resolve those disputes. We're not
taking a position on those claims. So it's entirely within China’s power to
resolve those disputes. And our goal with respect to our own interest in the
South China Sea is simply to maintain freedom of navigation, freedom of
overflight, and the maintenance of international rules and norms because we
thing that benefits everybody, including China."
KC dịch một đoạn
nguyên văn từ nguồn này
https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2016/05/25/remarks-president-obama-and-prime-minister-abe-after-bilateral-meeting
https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2016/05/25/remarks-president-obama-and-prime-minister-abe-after-bilateral-meeting
__._,_.___
No comments:
Post a Comment